top of page

Lyrics - Destiny

Destiny (2020 Version)

Music by Jimmy Jam & Terry Lewis

Lyrics by Miwa Sasaki, Tiana Xiao

Romaji on top, if you wanna follow along/sing along to it.

Japanese with English translation below (scroll down to see!).


(Romaji)

Destiny destiny destiny

Distant yet so familiar

It's callin' me

Destiny destiny destiny

So inevitable like

It's meant to be


Mune no CHEEN (chain) ga hajiketonde

Hoshi ya tsuki ga chirabatte

"Nanka warui yokan" tte

Soredake ja katadzukanakute

Sonna toki wa kanari hito no ADOBAISU (advice)

Koi no uranai yurechatte

Chotto tsuyoi AKUSHON (action)

Kowagatte bakari ita kedo


Hontou ka uso ka nante kankeinai

Kono kimochi wa kakusenai

Kimi no koto shika mou mienai


Destiny destiny destiny

Distant yet so familiar

It's callin' me

Destiny destiny destiny

So inevitable like

It's meant to be


Hoshi-tachi wo musundeku ito wa

Kitto shinjiru kono omoi dake


Hana ya sora ya hito mo dokoka

Onaji basho de tsunagatte

Chotto atsui RIAKUSHON (reaction)

Suru tabi ni kirameiteku'n da


Nante hanashiteru kimi wa zettai

Mamoritai koware sou na jidai

Massugu na me ni hikarete iku


Destiny destiny destiny

Distant yet so familiar

It's callin' me

Destiny destiny destiny

So inevitable like

It's meant to be


Destiny destiny destiny

Distant yet so familiar

It's callin' me

Destiny destiny destiny

So inevitable like

It's meant to be


I love you... tte tsutaetai toki hodo

Konna ni mune ga setsunai kedo


I’m livin’ my dream

(Yeah yeah yeah)

It’s my destiny

(Yeah yeah yeah)

Boy, do ya believe

(Yeah yeah yeah)

Universal destiny


Boy is it a dream?

(Yeah yeah yeah)

Or our destiny

(yeah yeah yeah)

It’s our destiny

(Yeah yeah yeah)

Hey it was just meant to be

 

(Japanese / English translation)

Translation by Tiana Xiao


Note:

This was quite hard to translate because the lyrics are rather descriptive and poetic, and a lot of things can't be translated literally. Also, because the subject (and object) of a sentence is often left out of Japanese sentences, particularly in lyrics, sometimes the direction was a bit vague, and I had to choose between "me/I", "him", or anyone else, to be the subject/object at times. (Or perhaps it was left vague on purpose by Sasaki-san.) Really nice, cute lyrics, about a (presumably young) girl falling in love with a guy, despite premonitions (like by the love horoscope, or her necklace breaking, deemed as an omen) or her friends' disapproval, overcoming her apprehension about the relationship, because she really believes that this guy is a good person, and she can't really help but fall in love with him. I think it may also have been implied that she can't (or is too shy to?) voice her love (or infatuation) for the guy. Hope you guys like my translation! Feel free to leave comments about how you think certain parts could've been translated better, or what you prefer them to be translated as!


Destiny destiny destiny

Distant yet so familiar

It's callin' me

Destiny destiny destiny

So inevitable like

It's meant to be


胸のチェーンが はじけ飛んで

the necklace on my chest broke all of a sudden

星や月が散らばって

stars and moons scattering everywhere

「なんか悪い予感」って

"hmm, I've got a bad feeling about this...."

それだけじゃ片付かなくて

it's something I can't quite disentangle


そんな時はかなり

back then

友達(ひと)のアドバイス

my friends gave me a lot of advice

恋の占い 揺れちゃって

and some love horoscopes were shaking (my determination)

ちょっと強いアクション

it was a bit of a strong action

怖がってばかりいたけど

I was pretty scared


本当か嘘かなんて関係ない

it doesn't matter if it's the truth or a lie

この気持ちは隠せない

I can't hide my feelings anymore

君のことしか もう見えない

the only thing I could see is you


Destiny destiny destiny

Distant yet so familiar

It's callin' me

Destiny destiny destiny

So inevitable like

It's meant to be


星たちを結んでいく糸は

the stars align to form a thread (that connects us)

きっと信じる この想いだけ

it's just this feeling that I wanna believe in (us)


花や空や 人もどこか

"the flowers and the skies, and even other people"

同じ場所で 繋がって

"I wanna connect (with) them at the same place"

ちょっと熱いリアクション

I had a bit of a hot reaction (to what you said)

するたびに煌めいてくんだ

every time (we talk about these things), I see a light in you

(lit: you are/it's sparkling/glittering)


なんて話している君は ぜったい

when you talk about these things

守りたい 壊れそうな時代

"I wanna protect the world that seems like it may fall apart"

真っすぐな瞳(め)に惹かれていく

I'm attracted to your honest eyes


Destiny destiny destiny

Distant yet so familiar

It's callin' me

Destiny destiny destiny

So inevitable like

It's meant to be


Destiny destiny destiny

Distant yet so familiar

It's callin' me

Destiny destiny destiny

So inevitable like

It's meant to be


I love you... って

"I love you"

伝えたいときほど

as much as I wanna tell you

こんなに 胸が切ないけど

so much that my heart pines


I’m livin’ my dream

(Yeah yeah yeah)

It’s my destiny

(Yeah yeah yeah)

Boy, do ya believe

(Yeah yeah yeah)

Universal destiny


Boy is it a dream?

(Yeah yeah yeah)

Or our destiny

(yeah yeah yeah)

It’s our destiny

(Yeah yeah yeah)

Hey it was just meant to be



35 views0 comments

Recent Posts

See All

Lyrics - Painting (2008 Ver.)

Painting (2008 Version) Music by Tom Keane, Roycel Cooks Lyrics by 凛々 (Rinrin), Tiana Xiao Romaji on top, if you wanna follow along/sing along to it. Japanese with English translation below (scroll do

Post: Blog2_Post
bottom of page