Destiny (2020 Version)
Music by Jimmy Jam & Terry Lewis
Lyrics by Miwa Sasaki, Tiana Xiao
Romaji on top, if you wanna follow along/sing along to it.
Japanese with English translation below (scroll down to see!).
(Romaji)
Destiny destiny destiny
Distant yet so familiar
It's callin' me
Destiny destiny destiny
So inevitable like
It's meant to be
Mune no CHEEN (chain) ga hajiketonde
Hoshi ya tsuki ga chirabatte
"Nanka warui yokan" tte
Soredake ja katadzukanakute
Sonna toki wa kanari hito no ADOBAISU (advice)
Koi no uranai yurechatte
Chotto tsuyoi AKUSHON (action)
Kowagatte bakari ita kedo
Hontou ka uso ka nante kankeinai
Kono kimochi wa kakusenai
Kimi no koto shika mou mienai
Destiny destiny destiny
Distant yet so familiar
It's callin' me
Destiny destiny destiny
So inevitable like
It's meant to be
Hoshi-tachi wo musundeku ito wa
Kitto shinjiru kono omoi dake
Hana ya sora ya hito mo dokoka
Onaji basho de tsunagatte
Chotto atsui RIAKUSHON (reaction)
Suru tabi ni kirameiteku'n da
Nante hanashiteru kimi wa zettai
Mamoritai koware sou na jidai
Massugu na me ni hikarete iku
Destiny destiny destiny
Distant yet so familiar
It's callin' me
Destiny destiny destiny
So inevitable like
It's meant to be
Destiny destiny destiny
Distant yet so familiar
It's callin' me
Destiny destiny destiny
So inevitable like
It's meant to be
I love you... tte tsutaetai toki hodo
Konna ni mune ga setsunai kedo
I’m livin’ my dream
(Yeah yeah yeah)
It’s my destiny
(Yeah yeah yeah)
Boy, do ya believe
(Yeah yeah yeah)
Universal destiny
Boy is it a dream?
(Yeah yeah yeah)
Or our destiny
(yeah yeah yeah)
It’s our destiny
(Yeah yeah yeah)
Hey it was just meant to be
(Japanese / English translation)
Translation by Tiana Xiao
Note:
This was quite hard to translate because the lyrics are rather descriptive and poetic, and a lot of things can't be translated literally. Also, because the subject (and object) of a sentence is often left out of Japanese sentences, particularly in lyrics, sometimes the direction was a bit vague, and I had to choose between "me/I", "him", or anyone else, to be the subject/object at times. (Or perhaps it was left vague on purpose by Sasaki-san.) Really nice, cute lyrics, about a (presumably young) girl falling in love with a guy, despite premonitions (like by the love horoscope, or her necklace breaking, deemed as an omen) or her friends' disapproval, overcoming her apprehension about the relationship, because she really believes that this guy is a good person, and she can't really help but fall in love with him. I think it may also have been implied that she can't (or is too shy to?) voice her love (or infatuation) for the guy. Hope you guys like my translation! Feel free to leave comments about how you think certain parts could've been translated better, or what you prefer them to be translated as!
Destiny destiny destiny
Distant yet so familiar
It's callin' me
Destiny destiny destiny
So inevitable like
It's meant to be
胸のチェーンが はじけ飛んで
the necklace on my chest broke all of a sudden
星や月が散らばって
stars and moons scattering everywhere
「なんか悪い予感」って
"hmm, I've got a bad feeling about this...."
それだけじゃ片付かなくて
it's something I can't quite disentangle
そんな時はかなり
back then
友達(ひと)のアドバイス
my friends gave me a lot of advice
恋の占い 揺れちゃって
and some love horoscopes were shaking (my determination)
ちょっと強いアクション
it was a bit of a strong action
怖がってばかりいたけど
I was pretty scared
本当か嘘かなんて関係ない
it doesn't matter if it's the truth or a lie
この気持ちは隠せない
I can't hide my feelings anymore
君のことしか もう見えない
the only thing I could see is you
Destiny destiny destiny
Distant yet so familiar
It's callin' me
Destiny destiny destiny
So inevitable like
It's meant to be
星たちを結んでいく糸は
the stars align to form a thread (that connects us)
きっと信じる この想いだけ
it's just this feeling that I wanna believe in (us)
花や空や 人もどこか
"the flowers and the skies, and even other people"
同じ場所で 繋がって
"I wanna connect (with) them at the same place"
ちょっと熱いリアクション
I had a bit of a hot reaction (to what you said)
するたびに煌めいてくんだ
every time (we talk about these things), I see a light in you
(lit: you are/it's sparkling/glittering)
なんて話している君は ぜったい
when you talk about these things
守りたい 壊れそうな時代
"I wanna protect the world that seems like it may fall apart"
真っすぐな瞳(め)に惹かれていく
I'm attracted to your honest eyes
Destiny destiny destiny
Distant yet so familiar
It's callin' me
Destiny destiny destiny
So inevitable like
It's meant to be
Destiny destiny destiny
Distant yet so familiar
It's callin' me
Destiny destiny destiny
So inevitable like
It's meant to be
I love you... って
"I love you"
伝えたいときほど
as much as I wanna tell you
こんなに 胸が切ないけど
so much that my heart pines
I’m livin’ my dream
(Yeah yeah yeah)
It’s my destiny
(Yeah yeah yeah)
Boy, do ya believe
(Yeah yeah yeah)
Universal destiny
Boy is it a dream?
(Yeah yeah yeah)
Or our destiny
(yeah yeah yeah)
It’s our destiny
(Yeah yeah yeah)
Hey it was just meant to be
Comments